14.5.10

Sonata Paliulytė - poezija I



Tylėjimas

Tylėjai,

nieko nepasakei,

tarsi mirksnis

dužtų virš mano galvos.

Norėjau

tik vieno vienintelio žodžio –

neturiu

nė trumputės maldos.

Tai esi,

tai dingsti it šešėlis

skeltoj mūs gyvenimo valty.

Ten už marių –

vien smėlis ir mėlis.

Gali kaltint.


Silêncio

O teu silêncio

nada diz,

neste momento

quebrado sobre a minha cabeça.

Eu apenas queria

uma palavra –

mas não tenho sequer

uma pequena oração.

Às vezes estás aqui,

depois és uma sombra desvanecida

no barco partido que é a nossa vida.

Longe, no mar –

Apenas areia e azul.

Eu carregarei a culpa.


Iš anglų į portugalų kalbą vertė Jorge Melicias.



Bulvinė meditacija

Pritūpus prie šiukšliadėžės

skutinėju bulves.

Ritualas neįmantrus.

Tik rėžiu peiliu ratus.

Tik išgremžiu skyles-akutes,

krūvelėn sumetu lupenas.

Bubt… bubt… dusliai bubsi

į kriauklę metamos bulvės.

Pritarkuosiu jų pilną dubenį

ir kepsiu blynus –

tu juos mėgai labiausiai.

Vieną blyną už mamą,

kitą – už tėvą,

trečią – už tetukėlę,

už bobutes

amžino atilsio išėjusias,

už vaikelį,

už mane,

už visas naktis ir dienas,

už kapt…kapt

iškapsėjusias ašaras,

kurias šiandien nurysiu su blynais –

sūrūs blynai bus.

Kas persūdo, tas myli – sako žmonės.

Bet nėr šįkart malonės.

Yra tik keptuvė,

tik taiklus

aliejaus pokšėjimas –

plikas veidas,

plikos rankos –

dešimtuko centre;

ir juoduojančios žalios bulvės,

nerangiai

sutarkuoti bulviniai blynai,

apskrudę,

kaip tu mėgai,

nugrimzdę

į aliejų

ir į

prisiminimus.


A meditação da batata

Agachada junto ao caixote,

descasco batatas.

O ritual é simples,

cortar e arrancar os rebentos,

atirar fora as cascas.

Pum… pum… fazem elas

ao cair no monte.

Vou pegar numa grande tigela

e fazer panquecas de batata –

um dos teus pratos preferidos.

Uma panqueca para a mãe,

outra – para o pai,

a terceira – para a tia,

para as avós

transformadas em memórias,

para o mais pequeno,

para mim própria,

por todos aqueles dias e noites,

por todas aquelas lágrimas derramadas

que hoje serão engolidas com as panquecas –

bem salgadas ficarão.

Se alguém salga em demasia a comida,

dizem as pessoas que isso significa estar apaixonada,

mas hoje não terei compaixão.

Só a frigideira,

só o estalido certeiro

do óleo;

a face desprotegida,

as mãos despidas

como alvo,

as batatas mal raladas,

ainda cruas,

ganhando tom,

vão ficar quase queimadas

como tu gostas.

Imersas

no óleo,

submergidas

na lembrança.


Iš anglų į portugalų kalbą vertė Luís Filipe Cristóvão.


The translations were made during the workshop co-organised by the host organisation VšĮ "Lietuviškos knygos" and Literature Across Frontiers with support from the Culture Programme of the European Union, and other funders in any future publications and presentations of the Work.


Sem comentários:

Enviar um comentário